XXXVII Congreso de la semFYC – Madrid

del 4 al 6 de mayo 2017

Comunicaciones: Proyectos de investigación

Adaptación transcultural al español de la escala Tool Assessment for Therapeutic Alliance Study (póster)

OBJETIVOS

Realizar la adaptación transcultural al español de la escala Tool Assessment for Therapeutic Alliance Study (TATA)

 

MATERIAL Y MÉTODOS

La escala TATA presenta una versión para pacientes y otra para profesionales.  La traducción y adaptación se basa en el protocolo diseñado y supervisado por el grupo FPDM (Family Practice Depresión and Multimorbilidad) de la European General Practice Research Network (EGPRN), con la siguiente secuencia: a) En primer lugar constitución de los equipos de investigación para cada lengua, con 2 MF, 1 linguista, 1 psicóloga/psiquiatra. La escala deberá ser traducida al español por traductora oficial que comentaran con los investigadores dudas sobre el significado clínico de algunos términos. b) Después se valorará la traducción por sus potenciales usuarios en AP siguiendo la metodología Delphi. Para ello se seleccionaran médicos de AP, diferentes al equipo de investigación, con conocimientos de lengua inglesa, actividad clínica e investigadora en AP y acreditación de publicaciones en ingles o actividad como tutores. Se enviará una encuesta electrónica para manifestar su grado de acuerdo con traducción de cada ítem, en una escala del 1 (total desacuerdo) al 9 (total acuerdo). El grupo europeo definió como traducción consensuada de cada ítem aquella a la que un porcentaje mínimo del 70% de los médicos le otorgaba una puntuación de 7 o superior. De no alcanzar este valor umbral, posteriormente planteamos una segunda traducción y una nueva ronda Delphi hasta obtener consenso. También se analizará de forma paralela las respuestas según las directrices propuestas por la RAND. c) En la tercera fase se llevará a cabo la retrotraducción, por un linguista que no haya participado en la fase inicial.  d) A continuación se revisarán las equivalencias siguiendo a Guillemin y Beaton. Así, se habla de equivalencia semántica cuando existe correspondencia de significado entre el cuestionario en la lengua de partida y su versión correspondiente en la lengua a la que este fue traducido. En las equivalencias experienciales se deben tener en cuenta aspectos socioculturales, ya que pueden diferir considerablemente con respecto a la cultura de la lengua en la que se elaboró el cuestionario original. Finalmente, en las equivalencias conceptuales se deberá atender a si las palabras del cuestionario original denotan el mismo concepto en la lengua a la que este se traduce. e) Finalmente, se armonizaran las traducciones en todas las lenguas participantes del grupo FPDM. Se compararán las retrotraducciones con la versión original. En aquellos ítems en los que haya discrepancia entre ellas, se valorará si son culturales o semánticas. 

 

APLICABILIDAD

El grupo europeo FPDM de la EGPRN, se propuso identificar una herramienta diagnóstica validada, reproducible, efectiva y fácil de utilizar, que pudiera ser utilizada en AP, tanto en clínica como en investigación en un contexto transcultural. Después de una revisión sistemática y consenso con metodología RAND, se seleccionó el TATA para su traducción en 12 idiomas. Este estudio pretende adaptar al español una herramienta para evaluar la alianza terapéutica que permitiera su comparación en el ámbito de la AP europea.

 

ASPECTOS ÉTICOS-LEGALES

El protocolo ha sido aprobado el CEIC. Cada paciente firmará el consentimiento informado.

 

FINANCIACIÓN

No hay.

 

 


Comunicaciones y ponencias semFYC: 2024; Comunicaciones: Proyectos de investigación. ISSN: 2339-9333

Autores

Fernández Domínguez, María José
Punto de Atención Continuada de Ourense. Ourense
Clavería Fontan, Ana
EOXI de Vigo. Vigo
Hernández Gómez, Mercedes A.

Cid Gutierrez, Paula
Complexo Hospitalario Universitario de Vigo. Vigo
Linares-Rivas de Eguibar, Camino
Escuela Oficial de Idiomas. Ourense
Brophy, Anthony
Escuela Oficial de Idiomas. Ourense