XXXIX Congreso de la semFYC - Málaga
del 9 al 11 de mayo de 2019
Describir la fase de adaptación transcultural del cuestionario de Berlín, como primer paso del proceso de validación es este cuestionario para el diagnóstico del síndrome de apnea hipopnea del sueño (SAHS) para la población española.
Se empleará la metodología de traducción-retrotraducción para la adaptación transcultural de cuestionarios de uso en investigación sanitaria propuesta por la OMS.
Estas directrices contemplan la combinación de un método de traducción directa e inversa seguido de una síntesis y adaptación cultural mediante metodología cualitativa o grupo de discusión. Esta metodología permite garantizar una equivalencia semántica y no literal entre las preguntas del cuestionario original y su versión traducida. Un traductor español con dominio del idioma original del instrumento (inglés) realizará la traducción directa del cuestionario del inglés al castellano. A continuación, un segundo traductor, ciego al cuestionario original, inglés nativo y con un dominio fluido del español, realizará la traducción inversa o retrotraducción. Ambos serán profesionales sanitarios, independientes del equipo investigador. Cada traductor valorará para cada pregunta del cuestionario la dificultad que había tenido en encontrar una expresión conceptualmente equivalente entre ambos idiomas mediante una escala visual analógica valorada del 0 al 10. Se constituirá un panel de expertos integrado por los miembros del equipo investigador, que clasificaran los ítems en función de la dificultad que habían tenido los dos primeros traductores en encontrar una expresión conceptualmente equivalente entre ambos idiomas (baja: 0-3, moderada: 4-6 y alta: ≥ 7). La dificultad se expresará para cada ítem del cuestionario como el promedio de las puntuaciones de ambos traductores. La correlación entre sus puntuaciones se analizará mediante el coeficiente de correlación lineal de Pearson. Se considerará necesaria la realización de una nueva traducción y retrotraducción de los ítems de alta dificultad. Finalmente, se comparará cada ítem de la versión original del cuestionario con los de la versión retrotraducida de acuerdo con su formato, redacción, estructura gramatical y similitud, con objeto de identificar posibles discrepancias. En caso de detectarse, el panel de expertos consensuará una expresión alternativa para el ítem de la versión traducida.
Si se comprueba que el cuestionario de Berlín, en su versión española, presenta buenas propiedades psicométricas, podrá ser postulados para su utilización, sobre todo en el ámbito de la Atención Primaria, para permitir al profesional a realizar una detección precoz, mediante cribado selectivo oportunista (elevada morbilidad oculta existente), ayudándole a decidir si el paciente requiere de la prueba diagnóstica apropiada y la prioridad de derivación a Neumología. Con ello, se mejoraría la accesibilidad de la población y se podrían reducir los costes sanitarios.
El proyecto cuenta con la aprobación del Comité de Ética de la Investigación del Hospital Reina Sofía de Córdoba y la autorización de la Gerencia/dirección del Distrito Sanitario Córdoba y Guadalquivir.
Se respetarán los principios establecidos en la Declaración de Helsinki, en el convenio del Consejo de Europa relativo a los derechos humanos y la biomedicina, así como los requisitos establecidos en la legislación española.
Beca SAMFYC Isabel Fernández 2018. Jaén 2018.