XL Congreso Nacional y I Congreso Virtual de la semFYC - Valencia
del 15 de septiembre al 6 de octubre de 2020
- Aplicar un proceso de traducción-retrotraducción y adaptación transcultural del cuestionario rPATD, elaborado por investigadores de University of Sidney, en su modalidad de pacientes y cuidadores.
- Evaluar la factibilidad y validez aparente del cuestionario rPATD adaptado al castellano.
Se empleó un método estructurado según los principios de buenas prácticas para el proceso de traducción-adaptación cultural de la Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Constó de cinco etapas, desarrolladas en Atención Primaria:
1. Traducción directa. Realizada por dos traductores profesionales diferentes.
2. Síntesis. El equipo investigador analizó las discrepancias entre ambas para obtener una versión de consenso.
3. Traducción inversa. De la versión de síntesis en castellano al inglés por dos traductores profesionales diferentes. Se señalaron los ítems sin una equivalencia completa con la versión original y se propuso una redacción alternativa.
4. Consolidación. La versión de síntesis se sometió a la valoración de un grupo multidisciplinar de expertos del ámbito de la lingüística, medicina de familia, farmacología, geriatría y salud pública. Se valoró mediante escala 1-10 el grado de comprensibilidad y equivalencia de cada ítem para comprobar la validez aparente. La media de la puntuación debía ser superior a 7,5 puntos.
5. Pilotaje. Sobre 16 sujetos. Criterios de selección: en tratamiento con mínimo cinco fármacos durante seis meses. Se evaluó el tiempo de ejecución del cuestionario, reacciones al cumplimentarlo, posibles errores y compresión de los ítems. Se aplicó la técnica “think-aloud” mientras completaban el cuestionario.
En la fase consolidación se obtuvieron unas puntuaciones medias de 9,1 y 9,5 para comprensibilidad y equivalencia respectivamente en pacientes; y 8,8 y 9,3 en cuidadores. Media de edad fase pilojate: 68,8 años (pacientes); 54,6 (cuidadores).
Se ha obtenido un cuestionario factible y con una adecuada validez aparente (Imagen 1 y 2) para emplearse en la práctica diaria. Sería recomendable analizar sus propiedades psicométricas para completar el proceso de validación al castellano.
Aprobado por Comité de Ética de la Investigación Provincial de Málaga en sesión 27/04/2017.