XXXVII Congreso de la semFYC – Madrid

del 4 al 6 de mayo 2017

Comunicaciones: Casos clínicos

Y ahora... ¿cómo se lo digo? (póster)

ÁMBITO DEL CASO

Mixto

Caso multidisciplinar

 

MOTIVOS DE CONSULTA

Dolor faríngeo

 

HISTORIA CLÍNICA

Enfoque individual

- Antecedentes personales: No alergias medicamentosas conocidas. Natural de China. Fumador de un paquete y bebedor de 80 g de alcohol diario. Úlcera gástrica.

- Anamnesis: varón de 52 años acude al hospital por dolor orofaríngeo desde hace veinte días. Automedicado con amoxicilina sin consultar previamente con su médico de atención primaria. El dolor persiste asociándose prurito, halitosis y tos ocasional. Desde el inicio nota la voz más ronca.

- Exploración física:

• Orofaríngea: Masa indurada de 3 centímetros de diámetro en amígdala derecha que abomba pilar amigdalino hacia medial y adelante.

• Cuello: no adenopatías

- Pruebas complementarias:

• TAC cabeza y cuello: Lesión dependiente de cara posterior y lateral izquierda de hipofaringe, sugestiva de neoplasia primaria.

 

Enfoque familiar

Vive solo, no apoyo familiar en España, familiares en China. No frecuentador de consultas en centro de salud. Nivel socio-cultural, nivel económico bajo.

 

Desarrollo

Masa orofaríngea a estudio sugerente de neoplasia faríngea.

- Diagnóstico diferencial: amigdalitis eritematosa, vesiculosa, pseudomembranosa o ulceranecrótica. Faringitis vírica vs bacteriana.

¿Cómo comunicamos al paciente la noticia?

 

Tratamiento

Radioterápico. Abandono tabáquico y enólico.

 

Evolución

El paciente refiere disfagia, deciden ingreso. Pendiente de inicio tratamiento radioterápico tras resultados de biopsia.

 

CONCLUSIONES

Se presentaron varios problemas a la hora de hacer el abordaje del paciente. El paciente no comprendía ni hablaba castellano por lo que había venido acompañado por una compañera de trabajo. A la hora de notificarle la sospecha de neoplasia nos enfrentamos a un problema ético en torno a la ley de autonomía del paciente. ¿Debemos informar al paciente mediante su acompañante? Si ha venido con ella a la consulta, ¿asumimos que está autorizada?

La comunidad de Madrid dispone de servicios traductores, como el Servicio de Teletraducción; favorece la relación entre los centros oficiales y las familias. Realiza labores de traducción e interpretación en las entrevistas o reuniones que se lleven a cabo en los centros sanitarios o educativos. Para hacer uso de ellos, el profesional sanitario sólo tiene que realizar una llamada y un equipo de intérpretes efectúa la traducción en tiempo real. El servicio permite traducir en más de 50 idiomas, todos los días del año a cualquier hora previa cita o en casos de urgencias por telefonía.

 


Comunicaciones y ponencias semFYC: 2024; Comunicaciones: Casos clínicos. ISSN: 2339-9333

Autores

Garcia Domínguez, Monica
CS San Fermín. Madrid
Amate Marchal, Angela
CS Doce de Octubre. Madrid
Abella de Gregorio, Elena
CS San Fermín. Madrid