XXXVII Congreso de la semFYC – Madrid
del 4 al 6 de mayo 2017
Mixto
Caso multidisciplinar
Dolor faríngeo
Enfoque individual
- Antecedentes personales: No alergias medicamentosas conocidas. Natural de China. Fumador de un paquete y bebedor de 80 g de alcohol diario. Úlcera gástrica.
- Anamnesis: varón de 52 años acude al hospital por dolor orofaríngeo desde hace veinte días. Automedicado con amoxicilina sin consultar previamente con su médico de atención primaria. El dolor persiste asociándose prurito, halitosis y tos ocasional. Desde el inicio nota la voz más ronca.
- Exploración física:
• Orofaríngea: Masa indurada de 3 centímetros de diámetro en amígdala derecha que abomba pilar amigdalino hacia medial y adelante.
• Cuello: no adenopatías
- Pruebas complementarias:
• TAC cabeza y cuello: Lesión dependiente de cara posterior y lateral izquierda de hipofaringe, sugestiva de neoplasia primaria.
Enfoque familiar
Vive solo, no apoyo familiar en España, familiares en China. No frecuentador de consultas en centro de salud. Nivel socio-cultural, nivel económico bajo.
Desarrollo
Masa orofaríngea a estudio sugerente de neoplasia faríngea.
- Diagnóstico diferencial: amigdalitis eritematosa, vesiculosa, pseudomembranosa o ulceranecrótica. Faringitis vírica vs bacteriana.
¿Cómo comunicamos al paciente la noticia?
Tratamiento
Radioterápico. Abandono tabáquico y enólico.
Evolución
El paciente refiere disfagia, deciden ingreso. Pendiente de inicio tratamiento radioterápico tras resultados de biopsia.
Se presentaron varios problemas a la hora de hacer el abordaje del paciente. El paciente no comprendía ni hablaba castellano por lo que había venido acompañado por una compañera de trabajo. A la hora de notificarle la sospecha de neoplasia nos enfrentamos a un problema ético en torno a la ley de autonomía del paciente. ¿Debemos informar al paciente mediante su acompañante? Si ha venido con ella a la consulta, ¿asumimos que está autorizada?
La comunidad de Madrid dispone de servicios traductores, como el Servicio de Teletraducción; favorece la relación entre los centros oficiales y las familias. Realiza labores de traducción e interpretación en las entrevistas o reuniones que se lleven a cabo en los centros sanitarios o educativos. Para hacer uso de ellos, el profesional sanitario sólo tiene que realizar una llamada y un equipo de intérpretes efectúa la traducción en tiempo real. El servicio permite traducir en más de 50 idiomas, todos los días del año a cualquier hora previa cita o en casos de urgencias por telefonía.